Chine à la Carte Tours logo logo photo
Chine à la Carte Voyage offre des voyages sur mesure, voyages commerciaux, vacances en famille et réservation des hôtels en Chine!
> page d'accueil / destinations / Hunan / itinéraires / éducation / écriture féminine >
 A VOTRE SERVICE !
 Liste de tous nos circuits
 Guide des destinations
 Réserver un voyage
 Les hotels proposés
 Atlas de la Chine
 Blog de voyage
 Qui sommes-nous ?
 Contactez - nous !

 VOYAGE A LA CARTE
 Beijing Yangshuo
 Guilin Longsheng
 Xian Sanjiang
 Datong Trois Gorges
 Luoyang Guizhou
 Nanjing Zhaoxing
 Dali Shanghai
 Kunming Suzhou
 Lijiang Shangri-La
 Canton Sichuan
 Hongkong Jiuzhaigou
 Tibet Huangshan
 Kashagar Sanya
 Pingyao Macao
  == en savoir plus == 

 LES ATTRACTIONS EN CHINE
 La Grande Muraille de Chine
 La rivière Li de Guilin
 La Cité Interdite
 Les Guerriers en terre cuite
 Les trois gorges du Yangtsé
 Le palais Potala de Lhassa
 Yunnan mystérieux
  == en savoir plus ==

 TRADITIONS ET ACTUALITES
 Confucius et confucianisme
 L'éducation chinoise
 La sécurité sociale de la Chine
 Le Taoïsme et Boudhisme
 L'écriture féminine de Jianghua
 L'aperçu d'ethnies minoritaires
  == en savoir plus ==

 LES HOTELS EN PROMOTION
 Beijing Travel Inn Huaqiao Hotel
 Guilin Fubo Hotel
 Suzhou Travel Inn Gusu Hotel
 Shanghai Zhongya Hotel
 Xian New Henderson Hotel

 
ecriture femminine

C’est dans un district reculé du Hunan, Jiangyong, que cette écriture mistérieuse aurait vu le jour. Dès les Tang (618-907), dans certains endroits, des hommes avaient commencé à bannir l’accès des pièces situées à l’étage supérieur de la maison à leurs femmes et leurs filles. Au fil des ans, pour discuter de leur pénible situation, des femmes auraient donc créé un tout nouveau langage bien à elles. La forme parlée ressemblait étroitement au dialecte hunanais local et était intelligible par les hommes. Toutefois, sous sa forme écrite, ce langage était carrément indépendant et impénétrable afin d’incarner l’esprit de liberté et d’égalité de ces femmes. Aujourd’hui, quatre femmes seulement peuvent encore parler cette langue, témoin historique de la vie difficile des femmes dans la société traditionnelle, mais également de leur détermination à prendre leur place.?
Il existe aussi d’autres explications sur les débuts de ce langage, puisque les origines précises restent floues. Certaines parlent d’une concubine impériale, du nom de Hu Yuxin, qui se serait trouvée tellement seule dans le palais, mais aussi tellement craintive d’être la cause du déshonneur de l’empereur en écrivant chez elle pour exprimer son désarroi, qu’elle aurait brodé ses sentiments sur un tissu et l’aurait envoyé à ses s?urs. Quelles que soient les variations sur ce thème, toutes ont un point commun : une jeune fille douée aurait créé ce langage.
Des hiéroglyphes chinois
Ce langage possède un alphabet de 600 caractères basés sur les caractères chinois simplifiés. Les mots ayant la même prononciation utilisent le même caractère, ce qui réduit le nombre des caractères, et les significations sémantiques ont été remplacées par des significations syllabiques.  Les caractères qu’étudiaient les hommes ont probablement été mémorisés par les filles et les s?urs de ces hommes. L’écriture n’a jamais été codifiée ou officialisée. Comme l’usage de cette écriture n’a jamais été uniformisée, un certain arbitraire y règne.
Ce langage a d’abord été associé à la pratique des ? missives du troisième jour ?, des livrets offerts à la future mariée par sa mère et ses s?urs et contenant des chants et des poèmes qui exprimaient les regrets de la séparation et des souhaits de bonheur. Puis, on s’en est servi sur des éventails, divers tissus ou des carnets de notes. Selon le professeur Zhao Liming de l’université Qinghua de Beijing, certaines personnes croient que ce sont les mères qui auraient enseigné ce langage à leurs filles, mais cela n’aurait pas toujours été le cas.? Il était souvent transmis d’une grand-mère à sa petite-fille par l’entremise des activités quotidiennes ou enseigné par un tuteur. De nombreuses femmes qui ma?trisaient ce langage étaient cultivées et bien éduquées, ce qui aurait facilité l’embauche de tuteurs en nü shu pour les petites filles. Cette personne enseignait des chants enfantins, la broderie et l’écriture des quelque 600 caractères. Quatre ou cinq familles s’organisaient pour regrouper leurs filles qui étudiaient ensemble cette écriture, ce qui a fourni à de nombreuses femmes locales une source de revenus et d’indépendance.
Pourquoi cet esprit d’indépendance dans un bled si reculé?
Sur les raisons pour lesquelles un endroit comme Jiangyong a donné naissance à ce mouvement d’émancipation féminine, à une époque où les valeurs confucéennes patriarcales occupaient le haut du pavé, on ne peut que spéculer. Selon le professeur Zhao, la géographie de la région fournirait une partie de l’explication : Jiangyong est au carrefour du Hunan, de la région autonome zhuang du Guangxi et du Guangdong. Cela veut dire que diverses influences culturelles s’y rencontraient, ce qui a pu favoriser le changement. La confluence à Jiangyong du Yangtsé, venant du nord, et de la rivière des Perles, venant du Sud, y a apporté les cultures ethniques, ce qui signifie qu’à la fin de la dynastie des Ming et au début de la dynastie des Qing, la région est devenue le p?le d’attraction de la résistance du sud aux tendances confucéennes du Nord. L’empereur s’est alors servi de la région comme base militaire, ce qui a forcé les femmes yao à fuir dans les montagnes. La nouvelle société fut un choc pour les Yao dont les femmes avaient toujours refusé d’adopter la pratique des pieds bandés et qui avaient jusqu’alors mené une vie relativement bien intégrée avec celle des hommes. Les femmes choisissaient souvent leur époux en chantant, ce qui s’opposait à la culture han introduite alors, selon laquelle il valait mieux avoir un chien qu’une fille, puisqu’un chien veillera sur la maison, mais une fille la quittera…
l'écriture féminine -- Nu ShuLa région était également exceptionnellement fertile et le travail des femmes n’était pas nécessaire aux champs. Cette situation a donc créé une division du travail au sein de laquelle les femmes s’adonnaient à l’artisanat. Très souvent, les femmes se rassemblaient dans une maison, bavardaient et chantaient, tout en faisant des ouvrages à l’aiguille. Peu à peu, ces réunions auraient pris l’aspect d’organisations féminines. Toutefois, il n’y a jamais eu d’ ? initiation ? ou de cérémonie officielle d’introduction : seule l’écriture de lettres suffisait.
Un transfert de main à main
Chaque organisation comprenait environ quatre à six femmes; celles-ci cherchaient des futurs conjoints pour leurs filles en bas age, choisissaient des fillettes de même rang social pour jouer ensemble, lesquelles communiqueraient plus tard entre elles par le nü shu, surtout lorsqu’elles quitteraient leur village pour aller vivre dans celui de leur mari.?? Le sentiment de solitude vécu par ces femmes a souvent aiguillonné une vive conscience politique. Toujours selon le professeur Zhao, dans certains écrits de ces femmes, on peut lire : ?  Les règlements de l’empereur ne sont? pas bons ? ou ?  Comment pourrions-nous nous sauver des forces japonaises alors que nos pieds sont bandés? ? Cependant, ces propos étaient bien davantage des opinions que des incitations à l’action, une forme d’exutoire. On y incorporait aussi des anecdotes, tout comme des sujets chauds de l’époque, comme la rébellion des Taiping et la guerre anti-japonaise.
Ces écrits circulaient entre les femmes lors des rares occasions où elles pouvaient sortir de leur demeure, pour aller visiter des temples, par exemple. Les femmes utilisaient le nü shu pour écrire leurs prières aux dieux, et elles laissaient ces écrits en offrandes dans les temples. D’autres femmes les prendraient ensuite et y ajouteraient d’autres caractères. Il semble que les hommes furent inconscients des activités qui se passaient parmi eux. Ils n’auraient jamais réalisé la nature de ces écrits ni le fait qu’ils eussent pu être dangereux pour eux, puisqu’ils considéraient que ce que faisaient les femmes n’était pas très important. Pour leur part, les femmes considéraient ce langage comme une manière de prouver leur égalité avec les hommes, d’avoir un langage bien à elles puisque les hommes avaient le leur. étant donné que les hommes apprenaient le nan shu (écriture masculine) et que les filles étaient exclues de cet apprentissage, elles ont décidé d’apprendre le nü shu à la place. Cette ? confrérie ? féminine a engendré des effets inattendus, entre autres, un taux de suicide très faible parmi les femmes de la région. Selon le professeur Zhao, ceci serait directement lié au nü shu. Les femmes étaient encouragées à s’exprimer par ce langage et à partager leurs difficultés. La vie en était plus facile. C’était une forme de thérapie. Une ligne d’un nü shu exprime bien ce fait : ? Près d’un puits, quelqu’un n’aura pas soif, près d’une s?ur, quelqu’un ne se découragera pas. ? Et pourtant, les causes de désespoir ne manquaient pas : violence domestique, marche forcée avec pieds bandés, etc.
La découverte de ces écrits clandestins
Ce n’est qu’aux environs de 1930 que le nü shu fut découvert. Zhou Shuoyi, un officiel du bureau de la culture du district de Jiangyong, découvrit des écrits nü shu dans les papiers de son père. Il tenta d’y intéresser les autorités locales dans les années 50, mais il n’y réussit point. Puis, ce fut la révolution culturelle, et ce n’est qu’après cette période qu’il a pu vraiment se mettre à l’étude de ces écrits.? Un fait divers, qui s’est passé dans les années 50 au Hunan, a aussi fait resurgir cette écriture. Un jour, des officiers de police ont découvert une femme blessée? à la gare de Shaoyang et étaient incapables de déchiffrer l’écriture sur les papiers qu’elle portait sur elle. On l’a alors suspectée d’être une espionne.? Selon les dires du professeur Zhao, durant la révolution culturelle, des livres en nü shu furent br?lés, voire même des femmes, car elles étaient censées représenter les superstitions féodales. En fait, ce sont ces femmes qui étaient d’avant-garde, non la société.
Il n’y a aucune évidence d’une quelconque participation masculine dans la transmission du shu, ce qui en fait un langage unique qui offre un aper?u du monde intime des femmes de cette époque. Selon le chercheur en littérature chinoise Ji Xianlin, le nü shu est une manifestation de l’esprit chinois. Dans l’ancienne société, les gens étaient exploités et n’avaient pas le droit à l’éducation. Les femmes ressemblaient à des esclaves et certaines n’avaient même pas le droit d’avoir leur propre nom. Il faut donc essayer d’imaginer la persévérance dont elles ont d? faire preuve pour créer cette calligraphie. Malheureusement, avec la société moderne, le nü shu est en train de s’éteindre, sauf comme attrait touristique.
Le décès de Mme. YANG Huangyi -- la dernière femme sachant utiliser le Nu Shu
Cette écriture est aujourd'hui disparue après le décès, le 20 septembre 2004, de Yang Huanyi, la dernière femme sachant l'utiliser.Yang Huanyi -- la dernière femmen sachant utiliser Nu Shu
Ecriture éteinte, oui, mais non effacée.Le papier conserve, même si les nouvelles générations de Chinoises ne ressentent plus le besoin d'émancipation dans le texte : elles ont la possibilité, aujourd'hui, d'apprendre
le "vrai" chinois, elles sont lettrées. Néanmoins, Yang Huanyi voyait encore le nushu comme une opportunité
"d'améliorer [son] existence, et ce, dans la mesure où le nushu est un véritable moyen d'expression". Elle n'a
pourtant pas transmis le nushu. A personne de sa famille. A aucune femme près d'elle. A moins que, dans
le secret, quelques femmes entretiennent encore et toujours une tradition vieille de plus de 400 ans selon les sources, bien plus selon d'autres... Mais il s'agirait bien ici de la fin d'un système linguistique complexe, codé, et quelque peu hermétique, même pour les Chinois euxmêmes, et en fait, surtout pour eux!

mise à jour : 10/1/27 21:55 ALLEZ MAINTENANT OPERER UN VOYAGE PROPRE A VOUS ! bouton poursuivre  aller au page d'accueil favoriser le page e-mail haut du page fermer ce page
Chine à la Carte™ Tours (CITS Guangxi,Guilin) // No. de licence: L-GX-GJ00009 // No. d'acte: Gui ICP 06016742
E-mail: sales@chinecircuit.com MSN: chinealacarte@hotmail.com Tel:+86 139 0773 2171 Tel(fax): +86 773 3865681(82)
Copyright © 2006-2017 // Chine à la Carte Tours // Tous droits réservés.cyberpolice   admin
Nous sommes membre important du groupe CITS (China International Travel Service)   ChineCircuit.Com  Nous sommes membre officiel de CATS   Nous sommes autorisés par CNTA (China National Tourism Administration)   nous acceptons le paiement par paypal